英語(yǔ)的主要方言在語(yǔ)音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),例如《牛津英語(yǔ)詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來(lái)自各國(guó)作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,在當(dāng)時(shí)的一些“純潔主義”的英國(guó)文人看來(lái),它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)已反過(guò)來(lái)對(duì)其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。
-
英語(yǔ)的主要方言在語(yǔ)音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),例如《牛津英語(yǔ)詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來(lái)自各國(guó)作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,在當(dāng)時(shí)的一些“純潔主義”的英國(guó)文人看來(lái),它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)已反過(guò)來(lái)對(duì)其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。