漫畫(huà)翻譯和翻譯純文字作品不一樣,翻譯漫畫(huà)同時(shí)也是一種視覺(jué)藝術(shù)的享受;當(dāng)然挑選作品時(shí),會(huì)選擇那些特別有“眼緣”的畫(huà)風(fēng),翻譯過(guò)程心情極度舒適。接下來(lái)和安睿杰一起了解漫畫(huà)翻譯與其他文體翻譯的異同及困難之處。
漫畫(huà)翻譯和其他文體翻譯的異同
很少有只翻漫畫(huà)的譯者,大部分譯者可能都從事過(guò)文學(xué)、社科的翻譯。漫畫(huà)翻譯非常有特色。相對(duì)于長(zhǎng)篇幅、多長(zhǎng)句和晦澀的人文社科翻譯,漫畫(huà)翻譯口語(yǔ)多,用詞通俗,句型較短。同時(shí),漫畫(huà)的語(yǔ)言節(jié)奏快,語(yǔ)氣需要特別斟酌一下。這其中,后浪漫畫(huà)編輯呂俊君(同時(shí)也是《榛子的味道》《燈塔》等書(shū)的譯者)的分享,尤為意味深長(zhǎng):
漫畫(huà)字少、要求多:一部作品的文字往往有序言、旁白、對(duì)話、解釋性文字等,文字風(fēng)格各有不同;往往高度濃縮;字?jǐn)?shù)多少要與字框大小吻合。
從編輯的角度,可以看到很多平時(shí)不注意的細(xì)節(jié),就連字框的大小也是在翻譯中需要一并考慮的。而《攝影師》的譯者余軼的點(diǎn)評(píng)也暗示著漫畫(huà)的特點(diǎn):
漫畫(huà)的文字必須與圖片相結(jié)合,語(yǔ)言需要更為簡(jiǎn)潔,更有張力。
漫畫(huà)翻譯的困難之處
雖然大部分譯者都表示漫畫(huà)中對(duì)話比較多,但是對(duì)話多并不代表簡(jiǎn)單。
對(duì)于口語(yǔ)的表達(dá),有譯者談到對(duì)話的流動(dòng)性和俚語(yǔ)、方言可能是難把握的。這些話語(yǔ)平時(shí)很少正兒八經(jīng)地出現(xiàn)在教科書(shū)上,都需要平日里法語(yǔ)的積累,才能更好地把握這些用語(yǔ)?!稇彝5膼?ài)》的譯者謝昱也提到,翻譯口語(yǔ)中的粗話和臟話是比較困難的,畢竟中法間的文化也有差異,要找到合適的點(diǎn)。
哲學(xué)類(lèi)漫畫(huà)可能是漫畫(huà)作品中翻譯難度比較大的一類(lèi)。《拉比的貓》的譯者張怡在談及中譯本時(shí)談到“原作涉及的語(yǔ)種比較多,除主體的法語(yǔ)外,還有俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、拉蒂諾語(yǔ)等語(yǔ)言……”《拉比的貓》也包含了很多宗教文化??梢?jiàn)漫畫(huà)翻譯,并不總是很簡(jiǎn)單。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于漫畫(huà)翻譯與其他文體翻譯的異同及困難之處。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。