怎樣成為同傳
怎樣才能成為一名的同聲翻譯人員呢?廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯系的仲偉合教授認(rèn)為,培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)王立非教授告訴記者說(shuō),目前國(guó)內(nèi)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)置對(duì)于翻譯碩士口譯培訓(xùn)開辟了廣闊的市場(chǎng)前景。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)與歐盟口譯培訓(xùn)班已經(jīng)成功舉辦了十多年,在國(guó)內(nèi)外享有崇高的地位與信譽(yù)。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士計(jì)劃已經(jīng)名冠國(guó)首。