備戰(zhàn)上外,很多學(xué)生不知道如何準(zhǔn)備法語翻譯基礎(chǔ)的復(fù)習(xí)。實(shí)際上,法語翻譯基礎(chǔ)的題目難度不高,但題量偏大,需要時(shí)刻把握答題時(shí)間,在保證效率的同時(shí),讓自己的翻譯盡量流暢并且貼合原文。接下來小編會(huì)通過一篇翻譯的模擬題,來幫助大家初步了解上外翻譯的難度。
以下文章,選自法國總統(tǒng)馬克龍的講話內(nèi)容,演講也是上外翻譯這一科常出的題目類型。
1法譯漢練習(xí)一
Mes chers compatriotes, de l’hexagone, des Outre-mer et de l’étranger,
親愛的海內(nèi)外全國同胞們,
Je m’adresse à vous ce soir, alors que nous continuons à nous battre contre le virus avec détermination, et que tout est fait pour que la relance économique et sociale soit la plus forte possible dans notre pays, parce qu’à quelques milliers de kilomètres d’ici un tournant historique est à l’?uvre, en Afghanistan, loin de nos frontières, mais avec des conséquences majeures pour l’ensemble de la communauté internationale, pour l’Europe, et pour la France.
此時(shí)此刻,我們正在繼續(xù)堅(jiān)定地與病毒作斗爭,并盡一切努力確保我國的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)秩序盡可能實(shí)現(xiàn)強(qiáng)有力的復(fù)蘇;而我要在今晚向你們發(fā)表講話,因?yàn)閿?shù)千公里外的阿富汗正經(jīng)歷著歷史性的轉(zhuǎn)折。阿富汗雖然與我國相距遙遠(yuǎn),卻對(duì)整個(gè)國際社會(huì)、歐洲和法國都有巨大影響。
2法譯漢練習(xí)二
Notre pays a été, pendant treize années, engagé militairement en Afghanistan, de 2001 à 2014.
從2001年到2014年,法國在阿富汗的軍事參與長達(dá)13年。
Le Président Jacques Chirac, dès octobre 2001 a décidé la participation de la France à l’action internationale, par solidarité avec nos amis et alliés américains qui venaient de subir une attaque effroyable sur leur sol. Avec un objectif clair : combattre une menace terroriste qui visait directement notre territoire et celui de nos alliés depuis l’Afghanistan, devenu le sanctuaire du terrorisme islamiste.
當(dāng)時(shí)美國境內(nèi)剛剛遭受令人震驚的襲擊,為了聲援我們的朋友美國,雅克·希拉克總統(tǒng)決定,法國自2001年10月起參與有關(guān)國際行動(dòng)。目標(biāo)非常明確:打擊直接針對(duì)法國領(lǐng)土和法國盟友領(lǐng)土的阿富汗恐怖主義威脅,因?yàn)榘⒏缓挂殉蔀橐了固m恐怖主義的庇護(hù)所。
3法譯漢練習(xí)三
L’intervention militaire fran?aise a donc définitivement cédé la place, le 31 décembre 2014, à l’action civile que nous avons continué de mener à bien, auprès du peuple afghan, avec lequel nos liens d’amitié sont anciens et profonds.
法國的軍事干預(yù)終于2014年12月31日轉(zhuǎn)變?yōu)榉擒娛滦袆?dòng),法國繼續(xù)與阿富汗人民共同順利開展上述行動(dòng),與阿富汗人民保持悠久且深厚的友誼。
En Afghanistan, notre combat était juste et c’est l’honneur de la France de s’y être engagé. La France n’y a jamais eu qu’un ennemi : le terrorisme. Nos interventions militaires n’ont pas vocation en effet à se substituer à la souveraineté des peuples, ni à imposer la démocratie de l’extérieur mais à défendre la stabilité internationale et notre sécurité. Partout, la mise en place de processus politiques crédibles est notre priorité. C’est ce principe fondamental de notre politique étrangère que nous avons appliqué en Afghanistan et que nous continuerons de mettre en ?uvre.
法國在阿富汗的戰(zhàn)斗是正義的,法國很榮幸參與其中。法國在阿富汗永遠(yuǎn)只有一個(gè)敵人:那就是恐怖主義。法國的軍事干預(yù)不是為了取代當(dāng)?shù)孛癖姷闹鳈?quán),也不是為了從外部強(qiáng)加民主,而是為了捍衛(wèi)國際穩(wěn)定和我們自身的。無論在何地,推進(jìn)可信賴的政治進(jìn)程都是我們的首要目標(biāo),這也是我們在阿富汗始終貫徹的外交政策的基本原則。
4法譯漢練習(xí)四
à cet instant, la situation en Afghanistan se dégrade rapidement et brutalement. A l’heure où je vous parle, les Talibans sont ma?tres de la quasi-totalité du pays. Ils sont entrés dans Kaboul et contr?lent la ville à l’exception de l’aéroport où les activités sont coordonnées par les Américains. Le Président afghan a quitté le pays. Les vols commerciaux ont cessé.
當(dāng)前,阿富汗局勢急劇惡化。在我發(fā)表講話之際,塔利班已經(jīng)幾乎控制了阿富汗全境。塔利班進(jìn)入喀布爾,控制了除機(jī)場外的整座城市。美國正在機(jī)場協(xié)調(diào)行動(dòng)。阿富汗總統(tǒng)已經(jīng)離開該國。商業(yè)航班已經(jīng)取消。
Ce tournant, auquel nous étions préparés, nécessite des décisions et des initiatives immédiates, à la mesure de la gravité de la situation pour répondre à la catastrophe humanitaire.
我們已為這一轉(zhuǎn)折做好了準(zhǔn)備,但是仍需要根據(jù)局勢的嚴(yán)重性立即做出決定和倡議,以應(yīng)對(duì)人道主義災(zāi)難。
5法譯漢練習(xí)五
L’urgence absolue est de mettre en sécurité nos compatriotes, qui doivent tous quitter le pays, ainsi que les Afghans qui ont travaillé pour la France.
當(dāng)務(wù)之急是要保障法國公民以及曾為法國工作的阿富汗人的,確保他們?nèi)砍冯x阿富汗。
Nos ressortissants ont été progressivement évacués en anticipation ces dernières semaines. Nous sommes en contact avec tous les Fran?ais qui veulent rejoindre le sol national, qu’ils se trouvent à l’aéroport militaire, à l’aéroport civil ou sur le site historique de l’ambassade où la situation demeure préoccupante.
過去幾周,我們已經(jīng)預(yù)先陸陸續(xù)續(xù)撤離了許多法國公民,并和想要回國的所有法國人保持著聯(lián)系——不論他們是滯留在軍用機(jī)場、民用機(jī)場或是處在情況仍令人擔(dān)憂的大使館原址的法國人民。
6法譯漢練習(xí)六
Je veux ici remercier nos représentants sur place, nos diplomates, policiers, militaires pour leur engagement et leur courage. Remercier aussi nos alliés américains, indispensables pour mener à bien ces évacuations.
我謹(jǐn)在此向法國駐阿富汗各位代表展現(xiàn)出的奉獻(xiàn)精神和勇氣表示感謝,包括各位外交人員、警察和軍人。同樣感謝我們的美國盟友,他們在本次撤離行動(dòng)中扮演了不可或缺的角色。
由于篇幅的原因,本篇僅截取了總統(tǒng)講話的部分內(nèi)容。本篇翻譯需要格外注意語序的調(diào)整,法語和中文在時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和從句的使用上差別比較大。
同時(shí),由于本篇文章是一篇正式場合的公開講話,因此,在翻譯的過程中,千萬不能使用一些過于口語的詞匯,要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼w翻譯風(fēng)格,譯文要盡量貼合原文的語氣。