国产高清在线精品一区a_免费一级淫片aa_一级特黄录像播放_日本中文免费嗨片直播网

上外考研輔導(dǎo)

主營:上外考研輔導(dǎo),上外語言學(xué)考研

免費(fèi)店鋪在線升級(jí)

聯(lián)系方式
  • 公司: 上外考研輔導(dǎo)
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號(hào)創(chuàng)業(yè)園C406
  • 聯(lián)系: 高譯教育
  • 手機(jī): 13641868909
  • 一鍵開店

上外英語語言文學(xué)備考丨漢譯英題型常見失分點(diǎn),舉例解析

2023-05-25 03:50:38  402次瀏覽 次瀏覽
價(jià) 格:面議

上外考研英語語言文學(xué)初試備考

英譯過程思維模式的轉(zhuǎn)換

一、主體意群的前置

在漢譯英的答題過程中,很多同學(xué)容易忽視思維模式的轉(zhuǎn)變,或者沒能意識(shí)到中英文在思維模式上的差異,以致呈現(xiàn)的翻譯雖然無明顯的語言錯(cuò)誤,但因采用中文的思維模式,譯文未能較好地符合譯入語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。

中英思維模式的差異很明顯地表現(xiàn)在主體意群位置的處理上。一般來說,中文的表述遵循“先因后果”的習(xí)慣,先解釋事件的細(xì)節(jié)、原因等要素,后給出作者的態(tài)度和事件的結(jié)果(主體意群)。在這一方面,英文的表達(dá)習(xí)慣和中文有所差別。地道標(biāo)準(zhǔn)的英語句子更傾向于把主體意群前置,把相對(duì)次要元素相對(duì)后置,讓讀者能夠更加快速地接受到信息。

原句:英國人排隊(duì)等公交汽車井然有序,不緊不慢,給初來乍到的人留下深刻地印象。

譯文一:The British are in great order when waiting for the bus, and this has left with deep impressions upon visitors here for the first time.

譯文二:Newcomers will always be struck by the patient and orderly way in which Britons queue for a bus.

原句符合中文的表述習(xí)慣,先描述細(xì)節(jié)或原因,“英國人排隊(duì)等公交汽車井然有序,不緊不慢”,后給出作者的態(tài)度或理解成結(jié)果,“給人留下深刻影響”。我們能夠看出該句的核心內(nèi)容/主體意群是原句的后一句“給人留下深刻影響”。在處理譯文時(shí),譯文一是對(duì)中文原句語序的復(fù)刻,沒有調(diào)整主體意群在英文的位置;譯文二注意到中英思維模式的差異,將主體意群前置,放在主句的句首位置,其余部分理解成核心內(nèi)容的具體闡釋與擴(kuò)展,放在后面的從句中,符合英語的表述習(xí)慣。因此,在漢譯英處理時(shí),對(duì)譯文劃分意群后,要能意識(shí)到中英文在思維模式上的差異,避免失分。

二、無靈主語的使用

中英文在主語的選擇上也有所差異。中文通常用“人”作主語,充分體現(xiàn)了漢語 “人本”的思想;在英文中,通常以“物”(物象/抽象名詞)做主語。這一層面的思維差異需要在翻譯時(shí)在理解原文的基礎(chǔ)上完成從“人”到“物”的轉(zhuǎn)化過程。

原文:她突然感到害怕。

譯文一:She suddenly panicked.

譯文二:Sudden panic overtook her.

原句的中文以“她”做主語,體現(xiàn)了中文常用“人”作主語的表述習(xí)慣。譯文一選擇用“she”作主語,以“人”為英文的主語;譯文二選擇以“物”的元素做主語開頭, 做到“物本”思想,符合地道的英文表達(dá)習(xí)慣。一般來說,中文都是以“人”為主語,而英文也存在以人做主語的形況,所以僅看這一句,譯文一也不失為一個(gè)選擇。

不過,如果每句都譯成以人作主語的話,從整體來看,譯本就不一定能很好地符合地道的英文表達(dá)習(xí)慣,而且句式也難免變得過于單一。因此,在英譯時(shí),遇到以“人”為主語地中文句子,可以考慮選擇無靈主語,符合地道的英文表達(dá)習(xí)慣。

詞匯的多樣性

在英譯過程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到中文反復(fù)出現(xiàn)同一個(gè)詞語,這在符合中文的表述習(xí)慣。實(shí)際上,當(dāng)中文提及同一個(gè)事物時(shí),也會(huì)盡量避免差異化表達(dá),選擇同一個(gè)詞匯,以免造成讀者誤解。然而,在英文表述時(shí),同一個(gè)事物往往呈現(xiàn)出不同的表達(dá)。詞匯的多樣性是英文的一大特點(diǎn),但在英譯時(shí),很多同學(xué)可能能夠意識(shí)到單一性的表達(dá)不符合英文的表述習(xí)慣,卻往往無從下手。下面列舉了處理中文重復(fù)詞匯的三種常見方法。

一、近義詞

在遇到中文重復(fù)表達(dá)的詞匯時(shí),容易想到的英譯方法便是使用近義詞。中文在刻畫選段核心事物時(shí),往往會(huì)采用很多形容詞,這些形容詞在形式上可能有所差異,但往往傳達(dá)相似的意思,這時(shí)需要使用一些近義詞,以免詞匯過于單一。

比如,20年和21年寫作與漢譯英都有描寫“?!钡钠?,都重復(fù)出現(xiàn)了描寫海水的形容詞,大意都是波濤洶涌。在翻譯時(shí),我們可以選用 tumultuous, rolling, surging, rising 等一系列描寫海水的近義詞,避免譯文給閱卷老師留下詞匯匱乏的印象而導(dǎo)致失分。

二、上義詞/下義詞

上義詞是對(duì)事物的概括性、抽象性說明;下義詞是事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說明??梢岳斫鉃椋狭x詞針對(duì)共性,而下義詞針對(duì)個(gè)性。在英譯過程中,當(dāng)一個(gè)名詞反復(fù)出現(xiàn)時(shí),我們可以選擇使用其上義詞或者下義詞代替該名詞,避免英文詞匯的單一。

三、代詞

除了上義詞和下義詞的使用外,選用代詞也是保證英語詞匯多樣性的一種有效途徑。

以下是使用上義詞/下義詞和代詞這兩種方法處理中文重復(fù)表達(dá)的典型例子:

原文:

籠里養(yǎng)著兩只母雞,一只愛唱,另一只喜靜。主人根據(jù)母雞下蛋之后報(bào)唱的現(xiàn)象,以為所有的蛋都是那只唱雞產(chǎn)的,因此很偏愛它,捉得蟑螂也專喂給它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原來那只唱雞下蛋很少,而不叫的那只卻一個(gè),且蛋剛落地就一聲不響地離開雞窩,由那只唱雞站在蛋邊大喊大叫。

譯文:

There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favourite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.

原文這一段,出現(xiàn)了“雞”同一個(gè)意象十余次,但在英文的處理時(shí),譯本采用了代詞和上義詞/下義詞等方法避免重復(fù)。在這個(gè)例子中,“雞”被譯成了:hen, chicken, cackler, bird, non-cackler, former, latter, she 。因此,在專業(yè)課二的答題過程中,熟練運(yùn)用以上三種方法能有效避免因詞匯的重復(fù)造成失分的情況。

語言的準(zhǔn)確性

一、搭配

在漢譯英的過程中,我們還要注意語言的準(zhǔn)確性。其中,英文短語的搭配尤其要注意。一方面,中英文在搭配習(xí)慣上不盡相同,有一些符合中文表述習(xí)慣的搭配在英文中行不通,所以在譯成英文時(shí)要注意替換詞匯,不能逐字翻譯。另一方面,英文本身的搭配習(xí)慣也要注意,盡量使用英文慣用表達(dá),避免自己隨意創(chuàng)造。

二、語義

在英譯的過程中,符合搭配習(xí)慣后,同樣要注意到語義的準(zhǔn)確性。所選擇的詞匯在語義上和原文是否貼合,是否有言外之意(褒貶是否一致)。

比如,如果原文表達(dá)“有些吃驚”的含義,翻譯選擇詞匯時(shí), 選用“astound” 和“astonish”則有些過度,這兩個(gè)詞在語義上和中文表達(dá)有出入,這樣翻譯不夠。

高譯教育專注上外及全國院校外語專業(yè)考研、保研輔導(dǎo),專門致力于上海外國語大學(xué)考研、夏令營推免咨詢輔導(dǎo)和全國其他院校外語專業(yè)考研、夏令營推免咨詢輔導(dǎo)的教育服務(wù)機(jī)構(gòu)。現(xiàn)階段,針對(duì)上外各專業(yè)考研輔導(dǎo)暑期集訓(xùn)課程報(bào)名中,感興趣的同學(xué)可以詳細(xì)咨詢高譯考研輔導(dǎo)老師:13641868909。

網(wǎng)友評(píng)論
0條評(píng)論 0人參與
最新評(píng)論
  • 暫無評(píng)論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關(guān)產(chǎn)品時(shí)務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價(jià)格,慎重作出個(gè)人的獨(dú)立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部